翩然落梅 Pian Ran Luo Mei (1970er)

   
   
   
   
   

某时

Irgendwann

   
   
她说死就死,从高不可测的峰顶堕落 Sie will sterben, also stirbt sie, fällt aus unermesslicher Höhe herab
衣服上沾着露水,比一朵花下落的姿态 Tau benetzt ihre Kleider, mit einer gefallenen Blüte verglichen
更美,更疲惫 。而清晨将梦唤起 Ist ihre Haltung schöner, erschöpfter. Doch der frühe Morgen wird sie aus ihrem Traum aufwecken
他坐在窗台上读庄子,想象欲来未来的 Er sitzt auf der Fensterbank, liest Zhuangzi und stellt sich sein nahendes, aber noch nicht eingetroffenes
前世。看她在虚空里梳头发,找她的一根 Früheres Leben vor. Schaut zu, wie sie ihr Haar in der Leere kämmt und eine Jade-Haarnadel findet, eine die sie vor
丢失多年的玉簪。 “碧绿色,冰冷冰冷 Vielen Jahren verloren hat. "Dunkelgrün, eiskalt eiskalt
来自于, 那年一个陌生书生的馈赠” Das war das Geschenk eines Studenten, der mir in jenem Jahr fremd war "